¿Qué importancia le dais a la traducción a la hora de valorar o comprar un libro?
Me he dado cuenta que a medida que mi experiencia lectora ha ido creciendo también lo ha hecho mi criterio con respecto a la traducción. Tengo que empezar diciendo que no soy una experta, no he estudiado traducción, ni una filología inglesa y mi nivel de inglés es medio, pero no me podéis negar que hay ocasiones en las que, por poco que entiendas del tema, notas cuando una traducción es deficiente. Principalmente porque tienes que leer frases varias veces para llegar a entenderlas, porque utilizan palabras raras -¡ojo! no me refiero a expresiones latinas (o a las españolas para los lectores latinoamericanos), sino a palabras corrientes pero mal utilizadas- o fuera de contexto. No voy a mencionar libros ni editoriales, porque en esta entrada no quiero debatir sobre la labor de traducción en sí, sino sobre la importancia que vosotros como lectores le dais a ello.
¿Conseguís disfrutar igualmente del libro?
¿Os influye a la hora de puntuarlo o recomendarlo?
Porque a mí sí me influye, quiera o no siempre termino bajándole un poco la nota a la novela si me encuentro con ese fallo. Entiendo que no es culpa del autor, porque el cómo traducen tu libro es un elemento que ningún autor extranjero puede controlar, y que debería estar un poco a parte a la hora de evaluar una novela, pero a mí me influye. Principalmente porque si son fallos grandes -frases sin sentido, por ejemplo- me sacan de la lectura y hacen que mi interés por el libro baje un poco. Cuando esto me pasa lo suelo comentar en la reseña y cuando puntúo normalmente bajo nota; aunque a ver tampoco me vayáis a crucificar porque no quito dos puntos/estrellas por la traducción pero sí que puede bajar algunas décimas, como de un 4 a un 3,5 o algo así. Y lo mismo me pasa a la hora de adquirir una novela, si ya voy avisada de su mala traducción me cuesta decidirme a la hora de comprarlo y siempre lo voy posponiendo por muchas ganas que le tenga, incluso prefiero comprarlo en inglés.
Todo esto viene porque cuando tengo problemas con un libro por ese motivo, suelo buscar reseñas de bloggers a ver si yo no he sido la única a la que le ha pasado, y aunque en algunos casos el reseñador en general lo avisa en su crítica -cosa que veo perfecto porque a mi parecer es algo a tener en cuenta a la hora de comprar un libro-, también hay muchos que no dicen nada, ni tampoco lo reflejan en sus puntuaciones -cosa que también veo bien, ya que a lo mejor para esa persona ese elemento es un factor secundario a la hora de leer. Pero fue en ese momento donde me vino a la cabeza esta cuestión y quería compartirla con vosotros para que me contarais vuestras impresiones y demás, ya que creo que es un tema muy interesante y poco debatido, ¿verdad?
Así que contadme en los comentarios cómo os influye a vosotros este hecho y si os dejáis llevar por él a la hora de dar vuestra opinión o comprar una novela. ¿Lo soléis comentar en las reseñas? ¿Bajáis la nota? ¿O por el contrario, vosotros no lo consideráis un factor importante y os centráis más en la historia y los personajes? ¿Os influye este hecho a la hora de decidiros a comprar un libro?
Hola! Interesante debate el que planteas, Vir, Yo, como filóloga, sí le doy importancia a la traducción y cuando leo alguna frase o palabras que está mal utilizada me dan ganas de llamar al traductor en cuestión y decirle: oye, que no sé como será en inglés pero esto suena muy mal en tal o cual lengua! Me gusta que me avisen ya que, como tú, luego me lo repienso a la hora de comprar el libro o no. En cualquier caso, si la historia me gusta intento dejar este aspecto un poco de lado y centrarme más en la historia y no tanto en el lenguaje ya que sino no disfrutaría. Aún así, tengo que reconocer que a lo largo de mi vida lectora me he encontrado pocas traducciones malas o que no se puedan leer de lo mal que están así que tengo suerte ;) Me ha gustado esta entrada, muy original, un beso!
ResponderEliminarHola guapa!!! la verdad es que una lama traducción hace que no disfrute de la historia, ahora mismo se me vienen a la mente dos libros en concretos que han sido muy cuestionados por su mala traducción. Desde hace un tiempo he retomado el idioma del inglés, porque son muchos los libros que no llegan ni tan siquiera ser publicados aquí, porque las ediciones son preciosas y sobre todo porque el precio es mucho más económico, y con respecto a tu entrada, creo que es mejor y se disfruta más leer una historia en su idioma original que en traducción por muy bien que esté conseguida.
ResponderEliminarBesos :*
Un Lugar Mágico
Por norma general no suelo tener problemas con las traducciones, asi que es algo que no suelo mencionar en las reseñas, sin embargo si son malas, malas de verdad, de esas donde me cuesta entender lo que me dicen si lo digo, el ejemplo mas claro que me viene ahora mismo es Angeles Caidos. Esa traduccion me mataba. Me costaba horrores meterme en la historia y creo que la mala calidad del doblaje me paso muchisima factura a la hora de evaluar el libro. Yo si creo que es un factor importante. Aunque en como ya he dicho, en general me suelo quedar contenta ;)
ResponderEliminarYo sí le doy importancia. Como dicen por arriba, Ángeles caídos tiene muy mala traducción y me costaba avanzar con la historia. Hay gente que no le da importancia, pero este tipo de cosas no nos hace ningún favor ni a los lectores ni a los autores.
ResponderEliminarBesos 😘
Creo que nunca me he encontrado con una mala traducción que me haya chocado tanto como para comentarlo o bajar la nota, supongo que suerte la mía. Así que tampoco sé si llegado el momento me influiría a la hora de valorar el libro o no. Pero tienes toda la razón en que encontrarse frases sin sentido por una mala traducción molesta y entorpece la lectura. Ha habido muchos debates sobre las traducciones latinas, o las españolas de aquí, de España, y sinceramente, a mi que tenga expresiones que se usen en otros lugares no me molesta. Sino las entiendo las busco, o por el contexto una palabra bien se puede entender. Pero es que eso es muy diferente a encontrarse con una mala traducción y a lo que tu comentabas.
ResponderEliminarBesotes
Sí, yo también me he encontrado con palabras latinas en alguna novela y aunque en un principio te chocan algunas de las palabras y tal, en cuanto llevas 100 páginas ya te has acostumbrado. Lo malo es cuando la traducción no hay por donde cogerla porque no se entienden las frases por lo mal construidas que están. Yo a lo largo de mi vida lectora me habré encontrado con unas pocas traducciones algo reguleras, pero tampoco es que sea algo muy común, gracias a Dios xD
Eliminar¡Gracias por comentar!
Un beso, Montse ♥
Para mí la buena traducción es tan imprescindible como que esté bien escrito.
ResponderEliminarA lo mejor no lo tengo en cuenta como tal pero sí que es muy importante. Si hay algo que no tiene sentido tienes que repetir su lectura ... si hay un par de fallos en toda la novela no creo que tenga mayor importancia porque puede pasar pero si la novela está plagada, siempre tirará para atrás ...
ResponderEliminarPara mí un libro mal traducido es un libro mal escrito, y punto. Obviamente no es culpa del autor original, claro, pero eso no justifica una mala gramática, una mala ortografía, frases sin sentido, o lo que quiera que esté mal. Así que con este tema soy igual de crítica que si estuviésemos hablando de una novela escrita originalmente en español.
ResponderEliminarOtra cosa es que a la hora de recomendarla o no pueda decir que está mal escrita pero que estoy bastante segura de que es problema de la traducción y recomiende darle una oportunidad a la novela en el idioma original.
Saludos!
Hombre para mí la traducción es importante, porque si no consiguen transmitirte lo mismo que lo hace la versión original no merece la pena, más vale aprender inglés o el idioma que sea y leerte el libro original xD
ResponderEliminarYo he llegado a ver traducciones con faltas de ortografía, y dejan mucho que desear... Así que, sí es importante para mí :)
Un beso!!
Yo estudio Traducción, antes de empezar esta carrera me dedicaba a otra cosa completamente distinta y aunque le daba importancia, no tanto como ahora, que me chirrían mucho algunas cosas. Hay frases hechas que parecen calcadas del idioma del que se traduce cuando aquí tenemos las nuestras, preposiciones que están mal colocadas, comas mal puestas... Todos podemos cometer errores, pero este tipo de libros que se supone tienen un proceso de revisión y corrección tendrían que tener mejor estilo.
ResponderEliminarSaludos :)
A mí me pasa como a ti, me parece una cuestión importante; aunque la trama sea genial, no es lo mismo una buena narración (en este caso, traducción) que una peor. Siempre, para mí, le va a quitar algo al conjunto global. Ahora mismo no recuerdo ningún caso, pero sé que en algún momento me he topado con esas frases que dices y si toda la novela sigue esa línea, se me puede quedar en un chasco en lugar de una buena lectura.
ResponderEliminarMe parece muy interesante lo que planteas, ojalá en el futuro se tenga esto más en cuenta :)
¡Besos!
Bueno, ya sabes lo que opino respecto al tema xD Sin duda es algo muy importante porque una mala traducción puede estar sacándote de la lectura continuamente. Para mí debería mencionarse siempre en la reseña, sea secundario o no para ese lector porque en general sí que es algo que puede afectar a los lectores a la hora de comprar un libro. Si no se ha dado cuenta pues obviamente no.
ResponderEliminarMe parece muy interesante que lo plantees <3
Un beso, bonitaaaaa <3
¡Hola Vir!
ResponderEliminarMuy interesante tu entrada, me ha gustado. Pues a mi me influye principalmente a la hora de leer, y eso me ha pasado con Ángeles Caídos y supongo que me sucederá igual con El lado oscuro, que están en un español latino que es comprensible, si, pero que hay palabras que me chocan o construcciones de frases que no son muy típicas aquí en España. Desde luego, si un libro me llama la atención mucho y quiero leerlo, su traducción no me va a frenar para hacerlo, pero si que influye a la hora de coger ritmo y avanzar en la historia. Aunque esto también pasa con traducciones hechas aquí en España, que en algunas tienes que releer varias veces la misma frase para entenderla (o al menos a mi me ha sucedido ya en varias ocasiones).
¡Un besito!
¡Hola! A mí las traducciones me resultan muy importantes, como has dicho, es un factor que determina el que disfrutes completamente o no de la novela. Recuerdo hace un año y pico que me hice con Carrie de Stephen King, cuando quise ponerme a leerlo me quedé con la boca abierta. La traducción era la peor que jamás había visto. No pude terminar el libro.
ResponderEliminarSin embargo traducciones que sean al estilo latino no me molestan, he leído varias novelas que utilizan expresiones de latinoamérica y no me molesta en absoluto. Lo mejor es leer en inglés jaja.
Besos!
Pues sí, o las editoriales españolas se ponen las pilas con estas cosas o acabaremos todos leyendo en inglés, que además cuenta con el punto a favor de que los libros son más baratos que en español xD
EliminarUn beso, Sary ♥ ¡y gracias por comentar!
Hola, tocaya ♥
ResponderEliminarPues yo creo que es muy importante la traducción, y no hablo del inglés, sino del griego (hablo de ello en mi reseña de la Odisea). Tuve que leerme este libro para la universidad y la primera versión que leí fue insoportable (no pude leer siquiera); no obstante, me hice con otra y fue una maravilla.
Con el inglés no sé decirte ahora muy bien, porque estoy leyendo más autores españoles.
Un beso. ♥
Sí, si es que no es solo cosa del inglés en los demás idiomas también ocurrirá... Yo la Odisea no lo he leído, pero sí que me he encontrado con clásicos cuyas traducciones dejaban mucho que desear, por lo que parece no es solo un problema de la literatura juvenil, aunque sea en la que más nos solemos quejar xDD
EliminarUn beso, tocaya ♥
A ver, no es lo más determinante a la hora de leer, pero no puedo negar que es un factor muy importante, sobre todo cuando los fallos son muy gordos.
ResponderEliminarBesos!!
No suelo ser muy tiquismiquis... aunque también depende del libro. Para mí no es lo mismo un libro juvenil ágil y con pocas páginas que, no sé, un tocho de fantasía... que con una traducción mediocre se te puede hacer muy, muy cuesta arriba. Lo que sí he notado es que tiendo a notar la mano del traductor cuando hay fallos pero no lo contrario... que estoy segura que muchos libros que leemos en español "mejoran" gracias a ellos :)
ResponderEliminarUn abrazo ;)
Pues sí Oly, es una pena que normalmente le demos importancia a la traducción cuando esta está plagada de fallos y no cuando el traductor ha hecho un buen trabajo. La verdad es que, en general, la figura del traductor está poco valorada y eso que hacen un trabajo enorme.
Eliminar¡Gracias por comentar!
Un beso, guapa ♥
Yo no le bajo nota por la traducción porque no es culpa ni del libro ni del autor, pero es muy importante y la razón principal de que ya casi no lea en español. Por poner un ejemplo, The Infernal Devices tiene una traducción malísima. Frases mal construidas, faltas de ortografía, párrafos enteros que faltan (esto sobre todo pasa en la mayoría de traducciones de YA). Hay gente que solo se da cuenta de estas cosas cuando es algo que salta a la vista (Ángeles Caídos, por ejemplo), pero yo todavía no he visto una buena traducción en un libro YA.
ResponderEliminar¿Párrafos que faltan? OMG, es la primera vez que oigo que en un libro haya pasado eso... Aunque claro es algo más difícil de "detectar" a no ser que lo hayas leído previamente en su idioma original; pero vamos que igualmente es un fallo de traducción de los gordos aunque no se note a simple vista. Yo la verdad que tampoco me he encontrado con muchos libros en los que haya notado fallos de traducción, pero las pocas veces que lo hice sí que eran bastante gordos y me fastidiaron un poco la lectura, la verdad.
Eliminar¡Gracias por comentar!
Un beso ♥
Perdona por tardar en contestar, acabo de ver tu respuesta. Yo no los leí previamente en inglés, pero me di cuenta de los párrafos que faltaban porque quise comprobar unas cuantas frases que no tenían sentido. Desde entonces me he encontrado con ese problema en todas las traducciones. Por poner un par de ejemplos, Hex Hall y The Extraordinary Secrets of April, May & June son de las peores que he leído. También tuve la mala suerte de leer una traducción horrible de Orgullo y Prejuicio, que creó que influyó bastante en mi opinión del libro.
EliminarDe todas formas, la mayoría de esos fallos se encuentran comprobando las dos ediciones y hay poca gente que lo hace. Supongo que soy rara, pero una vez que empiezas es difícil parar. xD
Se supone que el traductor reescribe el libro, entonces claro que es importante xD
ResponderEliminaryo por eso quiero leer mas libros en su idioma original :P
¡Hola!
ResponderEliminarLa verdad es que he encontrado libros con muchísimas faltas de ortografía y sí, a la hora de la verdad, le he bajado un poquito la nota, pero de momento no ha habido ninguna traducción que me chocara tanto como para tenerlo en cuenta.
Un beso
¡Hola!
ResponderEliminarTraducir es un arte por lo que es complicado hacerlo siempre perfecto. Sin embargo, creo que cuando un libro es traducido, la editorial tendría que corroborar su correcta traducción antes de publicarlo para no decepcionar, en ese sentido, a los lectores.
Pese a que me he encontrado con traducciones bastante malas, no bajo la nota del libro porque creo que no es culpa del escritor en sí ni de lo que quiere narrar.
Nos leemos, ¡un beso!
Totalmente de acuerdo a que el problema no es sólo del traductor, sino que la editorial tendría que revisarlo porque si son fallos que los lectores notamos, ellos que son profesionales tendrían que chirriarles aún más al leerlos.
EliminarUn beso, Mireia ♥
Una buena traducción hace un cuarenta por ciento a un libro. No digo que hace todo porque si la historia, la base, está bien, es una pena que eso no se valore, pero si que es una parte crucial. No es lo mismo que leas un libro en su idioma original a su traducción, eso es algo que queramos o no, no conseguiremos si no sabemos inglés a un nivel lo bastante bueno para ello, pero por el camino se pierden muchos matices y muchas frases hechas que pierden su gracia al traducirlas. Hablo sobre todo cuando la traducción se hace medianamente bien, pero ya cuando nos encontramos con el que yo llamo "sube dioptrías", ya es para amargarse. No sé qué criterio siguen las editoriales con sus traductores, pero si que deberían hacer un buen repaso a los libros extranjeros que publican, ya que no solo nos afecta a nosotros como lectores, sino a ellos como empresa, ya que la imagen que da no es de mucha profesionalidad. Yo intento no bajar la nota cuando veo fallos garrafales en la traducción, pero a veces es tanto y tantas veces que es inevitable y como ejemplo podría poner no solo Ángeles caídos, sino los libros de la saga Covenant que publica kiwi.
ResponderEliminarCompletamente de acuerdo con lo de que las editoriales tendrían que poner más atención a esas cosas y gastar un poco más de dinero en el apartado de "corrección" si se diera el caso. Y con lo de bajar nota, yo bajo cuando realmente se me ha hecho muy cuesta arriba leer el libro porque cada dos por tres tenía que parar y adivinar lo que quería decir alguna frase, pero sino simplemente lo comento en la reseña y ya.
Eliminar¡Gracias por comentar!
Un beso, Chibita ♥
¡Hola!
ResponderEliminarMe ha gustado mucho tu entrada y coincido totalmente contigo. Una historia buena puede verse arruinada por una mala traducción, yo me he encontrado con estas situaciones más veces de las que me gustaría. En ocasiones puede parecer un defecto del propio autor (por ejemplo, hace poco leí una novela del siglo XIX en la que utilizaban continuamente la palabra "cabrón",y llámame rara, pero esa palabra me chirría muchísimo en ese contexto, yo habría preferido "bastardo" o algo así, aunque por supuesto eso puede ser cosa del propio autor).
Pero cuando está claro que es el traductor el que ha metido la pata usando frases que carecen de sentido.. Le cojo manía al libro y no disfruto de su lectura, puede incluso a llegar a costar esfuerzo. De todos modos, pensaba que las editoriales contaban con correctores que deberían arreglar estos desaguisados, no sé muy bien de quién será la culpa.
¡Nos leemos! :D
Hola guapetona!
ResponderEliminarPues a ver esta es una buenísima cuestión y creo que me has hecho reflexionar mucho sobre el tema. Yo soy una persona que se mete en la lectura y no es que se fije mucho en errores tontos, o alguna palabra un poco más rara pero cuando ya la traducción chirría mucho, cojea por todas partes y me hace darme cuenta es que algo pasa.
Las editoriales pienso que deberían cuidar un poquito más este tema porque lo veo muy importante, porque igual yo no, pero si hay mucha gente que a la mínima esto ya lo nota, y no digo que esté perfecto, pero si cuidado.
Y me pasa mucho como a ti, si veo que está mal traducido, si veo que son muchas las personas que se quejan de ello pues no me compro el libro y me lo busco en inglés, o incluso busco una traducción de estas fan que hay, ya que para pagar por una mala traducción pues prefiero buscarla así.
Besitos!! ♥
Yo estoy estudiando una filología y sí le doy importancia, además, como bien dices, se nota cuando la traducción no es del todo correcta. A veces hay fallos que sabes perfectamente que esa palabra o frase debería ser de otra forma.
ResponderEliminarNo le bajo la nota a un libro por la traducción porque no me parece que tenga mucho que ver con el autor o la historia en sí, sino que más bien es un error del traductor o la editorial. Creo que necesitamos un goodreads para ello xD
Yo sí que le doy importancia dado que las malas traducciones pueden estropearme las lecturas. Por ejemplo, hace unos meses leí la novela de una autora americana que había optado por la autopublicación en España y, lamentablemente, la traducción era mala y me molestó muchísimo. Tanto que le bajé la nota al libro, no es justo para la autora, pero es que no disfruté de la lectura como me hubiera gustado.
ResponderEliminarUn beso
Yo sí que le doy importancia, tanto a la traducción como a las expresiones que quedan en inglés. Como ya dijeron varias veces arriba, el trabajo del traductor es como el de un autor secundario, ya que no solo traduce sino que interpreta. A veces me siento tan "traumada" por los horrores que me he encontrado que prefiero leer los libros en su idioma original. Ahora que compro libros en inglés mi hermana se enoja porque no puede leerlos, pero vamos, prefiero mil veces el libro en otro idioma que con fallos en la traducción. Y sí, también les bajo la nota.
ResponderEliminar¡Saludos!
Interesante entrada! Para mí una buena traducción es muy importante, si el traductor no lo hace bien desvirtuará totalmente la obra del autor, una buena o mala traducción influirá en que te guste o no el libro. Cuando es buena ni siquiera me doy cuenta de que es un libro traducido, pero cuando lees frases extrañas, que suenan a traducción literal y que nadie diría así, o palabras que no se usan, es cuando te das cuenta de que no lees en el idioma original. Creo que una buena traducción puede incluso mejor un libro mediocre, haciendo incluso mejor al autor, pero si no es buena, estropeará un buen libro. Y yo sí, no compraría un libro si por comentarios dicen que la traducción es mala. Una cosa son unas pocas frases pero si es algo generalizado...
ResponderEliminarRecuerdo el caso de una saga que cambió de traductora en el último libro y se notó muchísimo, pero para bien, fue una mejora importante.
Un beso,
Hola!
ResponderEliminarA mí me pasa lo mismo que a ti, no soy filologa y tengo un nivel decente de inglés, pero no soy una experta ni nada, pero hay veces que se nota a leguas. Expresiones raras, conjugaciones mal hechas... Muchas veces leo reseñas de X libro que dicen que la traducción es mala y pienso: pues no me he dado cuenta, pero hay otras que es que es descarado.
Eso sí, no suelo bajar la nota por eso, porque como tú dices,la culpa no es del autor, y me sabe mal bajarle la nota por el "mal" trabajo de su editorial aquí.
Creo que deberían de tener más cuidado con estas cosas. Entiendo que un traductor cometa fallos, pero para debe de haber alguien que lo revise, digo yo...
Un beso!
¡Hola Vir!
ResponderEliminarBuena pregunta. Mi opinión es que es totalmente necesaria una buena traducción y es de vital importancia. Creo que las editoriales y pienso que lo hacen, al menos es lo que espero, deberían hacer la traducción cuidando cada mínimo detalle y en caso de duda teniendo comunicación directa con el autor/a para darle todo el significado que quiso darle. Igual no es tan drástico en historias contemporáneas, pero en las de fantasías o con palabrejas difíciles, lo veo muy importante. También veo necesario el uso de lenguajes neutrales para que todo se pueda entender fácilmente.
Yo como lectora, igual que pago un precio por un libro, creo que este debe ser fiel a lo que ha creado el autor que es quien crea la historia. Da mucha pena que nosotros como lectores, que se supone que no somos profesionales nos demos cuenta de esas cosas, porque al fin y al cabo somos los que disfrutamos de la historia y la queremos fiel a la idea.
No me he encontrado de momento con muchos casos, así que no puedo pensar en muchos ejemplos.
Besicos guapa :D
Para mí es de las cosas más importantes a la hora de leer un libro. Si la traducción es mala, me acabo fijando más en los fallos que en la historia y se me cruza el cable con todo el libro.
ResponderEliminarCuando me advierten sobre una mala traducción al final acabo comprando la edición en inglés.
Muá♥
Tienes toda la razón, de hecho en muchas ocasiones es un factor muy importante para que te metas o no en la historia. Últimamente la verdad es que no me he encontrado con inguna traducción excesivamente mala, pero es cierto que a veces se nota y fastidia la lectura.
ResponderEliminarUn besito, preciosa.
Pienso igual que tú; ¿para qué leer un libro que algunas partes no se entienden? Me parece que es muy importante para la compresión de la lectura y también (en mi caso), influiría en la nota.
ResponderEliminarPor suerte, a mi nunca me ha pasado esto. Obviamente he visto ciertos errores, pero que no son demasiado importantes al momento de entender lo que se lee...
Y bueno, me pareció muy interesante y entretenido que hicieras un post hablando sobre este tema :)
¡Hola, preciosa! Una entrada genial :)
ResponderEliminarYo voy a venir a trolearos un poco xD, pero es que me parece que afirmar (en un comentario, no en la entrada) cosas como que no hay ningún libro YA bien traducido me parece un poco... ejem. Estoy totalmente de acuerdo con lo que dices en la entrada, Vir, y yo me fijo muchísimo en esas cosas, no solo en la traducción, también en cómo está escrito cuando es de un autor español, pero también creo que en la blogosfera hay una cruzada particular contra los traductores.
Me parece que hay muchísimos más casos en los que un autor español escribe horrorosamente mal que casos en los que hay una traducción mal hecha de un libro. De lo que me doy cuenta es de que nos gusta mucho criticar cuando vemos algo mal hecho, que nos gusta cargar contra el traductor en las reseñas (no digo todo el mundo, ojo), pero todos nos olvidamos cuando vemos un libro especialmente complicado bien traducido, cuando consigue llegarnos la forma en la que está escrita (la traducción) cuando el libro es extraño, por ejemplo con los de Safier que tantos juegos de palabras tienen y tantos líos humorísticos. Yo no he leído una sola vez en una reseña: "menudo trabajazo ha hecho el traductor".
No es que lo critique, porque siempre se ha hablado de la invisibilidad del traductor, y cuando no se menciona es como si se dijera que el trabajo está bien hecho, pero vamos, que me parece que la gente exagera en ocasiones, porque también pienso que muchas veces se le echa al traductor una culpa que tal vez no sea de él y sea o del editor o del autor (habría que leer cómo es el original).
A mí no me gusta mucho hablar de las traducciones en mis reseñas, solo lo hago cuando veo que realmente son malas y entorpecen la lectura o cuando me gustan especialmente. Por supuesto, no estoy defendiendo nada, yo soy la primera que se queja cuando ve cosas muy raras leyendo un libro, pero me parece que a veces el lector se queja de más (sigo pensando en esa afirmación que he puesto al principio del comentario).
Un besote, guapa.
Pues tienes mucha razón en cuanto a que siempre que la traducción de un libro se vuelve más "popular" es porque esta es regulera y prácticamente nunca se comenta cuando es al contrario. Y la verdad es que no es nada justo, porque son pocos los casos -o por lo menos, los que yo me he encontrado- en que el libro tiene una traducción algo malilla. Normalmente no suelo tener problemas en este aspecto, la verdad.
EliminarYo suelo quejarme cuando ya es muy descarado, cuando son unos pocos fallos o tal pues casi ni le doy importancia. Nunca me había parado a pensar que puede que no sea culpa del traductor sino del propio autor, pero más que nada porque siempre he pensado que cuando una editorial compra los derechos de un libro será porque este tiene un mínimo de calidad, pero claro no siempre pasa así. Y también debido a que los pocos libros con los que me ha pasado, suelen tener muy buenas reseñas en inglés por lo que doy por supuesto que bien escrito en su idioma sí que está xD Pero vamos, que este es un tema que da para debatir largo y tendido...
¡Muchas gracias por comentar!
Un beso, Natalia ♥
Contesto con meses de retraso, pero acabo de verlo y como te refieres a mi comentario, pues eso xD
EliminarCon lo de que no hay ningún libro YA bien traducido me refiero a que tú coges la edición en español y en inglés y vas encontrando fallos por todas partes. Desde párrafos que faltan, como ya mencioné, a frases que en la edición original significan una cosa y el traductor ha puesto lo contrario. Yo tampoco soy filóloga, pero no hace falta mucho nivel para darse cuenta de esas cosas. Y a mí me molesta. Puedo tolerar las faltas de ortografía mientras no sean muy exageradas porque no es algo que afecte realmente a la historia y quién no comete alguna de vez en cuando. Pero si yo, que he aprendido inglés en el instituto (poco) y viendo series en V.O, sé que cierta frase significa una cosa y la persona que ha estudiado más que yo y se supone que sabe inglés perfectamente me pone lo contrario, pues me cabreo. Porque le está cambiando completamente el sentido. No es lo mismo decir "voy a comprar manzanas" que "no voy a comprar manzanas". El autor dice que va a comprarlas, quién eres tú para decir que no. Pues cosas así, a puñados. Y ya lo de los párrafos es imperdonable, porque se te puede olvidar uno, que me molestaría, pero en el caso de TID es durante todo el libro.
Dejando aparte el hecho de que nos clavan unos 18€ por un producto incompleto, estamos leyendo lo que al traductor le da la gana de contarnos. Puede parecer una tontería para mucha gente, pero para mí no, y eso no significa que tenga algo en contra de los traductores. Si a mí ese día no me da por buscar la edición en inglés de Clockwork Angel, no me habría enterado de que al libro que leí le faltaba 1/3. O de que en X conversación, que yo creía que decían tal cosa, en realidad era lo contrario.
Entiendo y respeto a la gente que prefiere leer en español, bien porque no tienen el nivel suficiente de inglés o simplemente porque les da pereza, y se conformen, pero decir "yo no me he enterado de los fallos" no equivale a que la traducción sea buena, porque se han podido saltar varias frases sin que te des cuenta. Esto no lo digo por ti, sino por los otros comentarios.
Estoy de acuerdo contigo en que rara vez se valora la traducción cuando está bien hecha. Como ya he dicho, de YA no puedo destacar ninguno. La saga de Vampire Academy es la única que estoy leyendo en español en este momento y no puedo decir si es buena o mala porque no he ido comprobándola. Sí que he mirado un par de frases que no tenían mucho sentido, pero por lo general no parece que estén mal.
Respecto a que no es sólo culpa del traductor, por una parte estoy de acuerdo y por otra no. Evidentemente hace falta un buen trabajo de corrección, que se nota que últimamente escasea, pero si te vas saltando cosas porque te da pereza traducirlas y en vez de manzanas compras peras, pues la culpa es tuya, que no estabas a lo que tenías que estar. Hay cosas intraducibles, como los juegos de palabras, pero no cuesta tanto poner una notita al pie de página, que parece que les dan alergia.
Me ha quedado un comentario enorme que seguramente ni verás, lo siento xD
No creo que haya que bajarle la nota, por lo que tu dices, no es culpa del autor que lo hayan traducido mal. Entonces no tendría que afectar a la nota del libro, aún que en la reseña si estaría bien ponerlo. Aún así, yo tampoco lo nombro, porque los libros que leo en papel no suelen estar mal traducidos, entonces... A mi me gustaría leerlos todos en su idioma original pero como no sé inglés pues a conformarse. Pero tendrían que tener en cuenta que con la mala traducción sólo joden el libro y hacen que surjan estos debates, aún que como dicen en el anterior comentario, también hay traducciones muy buenas y para nada criticables.
ResponderEliminar¡Besos! <3
¡Hola!
ResponderEliminarLa verdad, no me suelo fijar. Creo que tendría que leer el libro en inglés y en castellano para darme cuenta. Eso sí, cuando leo un libro en inglés, pienso mucho en la tradución porque hay expresiones que en castellano es difícil, pero se supone que han hecho una carrera para ello, que deberían ser buenos, pero no siempre es así. Tampoco soy partidaria de una traducción literal pero una buena traducción es importante porque al fin y al cabo es como el público va a leer el libro.
Yo no lo reflejo en mis reseñas ni puntuaciones porque no me fijo pero si me diera cuenta, influiría, sin ninguna duda.
Un beso! ♥